E-M5ii を使ってると初めのうちはアレが出来ないこれがワンタッチで出来ない UI 酷すぎ!となるが、流石に 1週間ずっと使ってると慣れるし無いものは無いで諦められるか Work Around 対応せざるをえない。といった感じで仏になれる。(
Hello. My name is (自分の名前). I am Japanese. I am using the Google transrator, reply is slowly. Sorry.
こんにちは。私は(自分の名前)です。私は日本人です。Google翻訳使うから返信が遅いけどごめんね。
The wrong item was delivered so I was returned of item using Amazon's return procedure.
間違った商品が届いたのでアマゾンの返品手続きを使って返品を行った。
I'd like to contact you by e-mail because I want to tell baggage number etc.
荷物番号などをお知らせしたいので e-mail アドレスを教えてください。
I have sent item by EMS. Tracking Number: "********" Please search this site: https://www.post.japanpost.jp/int/ems/delivery/index_en.html
EMS で送りました。荷物番号は *** です。こちらのサイトで検索してください。
The shipping cost was 2000 yen (Japanese Yen). The shipping fee seems to be refunded up to $ 15, but is it possible to return the full amount to my credit card ?
送料は2000円(日本円)でした。 送料は15ドルまで払い戻されているようですが、全額をクレジットカードに返すことは可能ですか?
I have receipt.
私は領収書を持っています。
You are now connected to Kervin from Amazon.com
Kervin: Hello, my name is Kervin. I'm here to help you today.
Me: Hello. My name is **********. I am Japanese. I am using the Google transrator, reply is slowly. Sorry.
I carried out the return of goods. I'd like to contact you by e-mail because I want to tell baggage number etc.
Kervin: If I may ask would you like to return the item?
Me: I was returned the item.
Kervin: Oh I see, so the item was already returned.
Do you have the link of the tracking number?
Me: I have sent item by EMS. Tracking Number: "*********" Please search this site: https://www.post.japanpost.jp/int/ems/delivery/index_en.html
Kervin: Yes that's perfect. It looks like the item was already in transit back to Amazon.
You will get your refund once we receive the item
Me: The shipping cost was 2000 yen (Japanese Yen). The shipping fee seems to be refunded up to $ 15, but is it possible to withdraw the full amount ?
Kervin: Oh I see.
So you want to get a refund for the return shipping fee?
Since you return it using Japan post?
Me: Could you refund my return packaging postage to my credit card?
Kervin: Yes however.
I need the proof.
Do you still have the receipt?
Can you take a picture of it and send it to us via email?
Me: I have the receipt. and I would like to contact you by e-mail.
Kervin: Perfect.
Please send it here:
********@amazon.com
Me: Thank you. We will respond by e-mail. May I leave this chat?
Kervin: Sure.
Then we will refund you.
No problem.
Me: Thank you. I close this chat. Thank you for your kindness!
Goog bye.
Kervin: You’re always welcome. I'm glad I was able to assist you. Thank you for contacting Amazon.com. You have a good night/day! Please click the *END CHAT* button on the top right corner of this window. Take care. :) ?
Kervin from Amazon.com is online Secure Connection.
From: (自分のメールアドレス)
To: アマゾンのメールアドレス
Subject: Shipping fee refund request (Order #オーダー番号)
Hello Amazon customer support center,
My name is (自分の名前).
As the wrong item was delivered, I returned the item in accordance with the procedure.
間違った商品が納品されたので、手順に従って商品を返送しました。
Could you refund my return packaging postage to my credit card ?
返送にかかった送料を私のクレジットカードに払い戻して貰えますか?
EMS Tracking Number: (EMSの伝票番号)
https://www.post.japanpost.jp/int/ems/delivery/index_en.html
shipping cost: 2,180 yes (Japanese Yen in tax)
http://www.post.japanpost.jp/int/charge/list/ems_all_en.html
Weight: 500g ←商品の重量
I attach the image of the receipt (Receipt.jpg) and delivery invoice (DeliveryInvoice.jpg) as proof of the carriage.
レシートと請求書の画像を送料の証明として添付します。
Rgs,
--
(自分の名前) <(自分のメールアドレス)>
機能 | Cactus V6 | Cactus V6II | Nissin Air1 | Nissin Air10s | GODOX X1/Xpro |
---|---|---|---|---|---|
親機の クロス ブランド 対応 |
○ ※親機が1つだけで全てのボディブランドに対応 |
○ ※親機が1つだけで全てのボディブランドに対応 ※V6IISのみ櫛形端子の関係でSONY限定 |
× ※ボディブランドごとに必要 |
× ※ボディブランドごとに必要 |
|
子機の クロス ブランド 対応 |
○ ※1つの親機・子機で複数のボディブランドに対応 |
× ※ボディブランドに合わせたレシーバーが必要 ※ボディブランド純正ストロボに限られる |
不明 | ||
スレーブストロボのクロスブランド対応 | △ ※シンクロ速度のみ。TTL/HSS利用不可(そもそもV6が未対応) |
○ ※TTLを使用する場合はストロボ(RF60/RF60X)側に各ボディブランド対応ファーム(X-TTLファーム)を書き込む必要有り ※X-TTL ファームを書き込むと中途半端にマルチブランド化する |
○親機とスレーブストロボの対応ボディブランドが混在(例:キヤノン用親機+ニコン用スレーブ)でも制御可能。 | ○ 親機とスレーブストロボの対応ボディブランドが混在(例:キヤノン用親機+ニコン用スレーブ)でも制御可能。 |
|
ワイヤレスTTL対応 | × | ○ ※X-TTLファームウェアで対応 |
○ | ○ ※スレーブストロボがTTLに対応している必要あり ※送信機がX1/Xproの場合のみ |
|
ワイヤレスHSS対応 | × | ○ ※V6IIが親機の場合のみ ※HSS未対応の富士フイルムボディで対応機種であればクロスブランドでHSSが利用可能 |
○ ※HSS未対応の富士フイルムボディで対応機種であればHSSが利用可能 |
○ ※親機がX1、Xpro及びX32の場合 |
|
調光 ステップ |
TTL: 無し M: 1/3EVステップ |
TTL: 無し(X-TTLファームで1/3EVステップ) M: 1/3EVステップ |
TTL: 1/2EVステップ M: 1EVステップ |
TTL: 1/3EVステップ M: 1/3EVステップ ※i60Aのみ。Di700A・AirRの場合はAir1と同一仕様。 |
TTL: 1/3EVステップ M: 1/3EVステップ |
後幕 シンクロ |
△ ※ストロボ側で遅延タイマーを設定することにより実現 |
△ ※キヤノン用のみ未対応 |
○ | ||
親機の メーカー 純正 ストロボ の有無 |
○ ※RF60(廃番)、RF60X |
○ ※同社 Di700、i60などNAS対応ストロボ |
○ ※同社 TT6xx系、V860II、AD360IIなどX System対応ストロボ |
||
サポート | 国内代理店有り(ImageVision)。 日本語マニュアル有り。 ただし香港HarvestOneに直接問い合わせた方が詳しい。 ファームアップデートの案内は本国の方が早い。 |
安心国内サポート、というか国内メーカー。 | 一部ブランド用は国内代理店有り(KPI)かつ日本語マニュアル有り。 アマゾンで売られているものは並行輸入品のためサポートは売り手次第かつ日本語マニュアル無し。 |
V6II が 2個有ればとりあえず無線制御で事足りる使い勝手になった。となりました。
ここらへんの意味を取り違えると大変なことになる。
- 調光
- ストロボを駆動する機器がストロボの光量を特定の制御信号 (V6 系では TTL 信号) を利用し増減すること。ここでは V6 系が行う。
- 光量変更
- ストロボを駆動する機器でストロボの出力値を設定すること。ここでは (マニュアルストロボなので) 人間が行う。
V6II は TTL 信号を使ってストロボの出力制御を行っている。
TTL モードのフルパワーはストロボのマニュアルモードのそれよりも劣る。
V6II は特定のフラッシュのプロファイルを持ってるから、それを設定するとより正確な制御が出来るので試して欲しい。
└ G兄
└ G兄
└ G兄
└ G兄
└ G兄
└ G兄
└ G兄
└ G兄
└ 山銀
└ G兄